2 sept 2008

Lost in translation

Hoy un compañero me cuenta que, con motivo de un river-boca le llegó el siguiente mensaje:

"I play you a dozen of invoices"

Recomiendo al creador del mensaje que antes de hacerse el banana hablando en inglés tome clases o que, por lo menos, no use más ese traductor.


Para los que no saben inglés, eso significa "te juego una docena de facturas" pero muy MUY mal dicho...

5 comentarios:

  1. Jejejejeje...

    Respondele: "Put it, just..."

    (Metele nomás)

    jajajajaja

    ResponderEliminar
  2. Jajajaja de una! Let´s go yet!


    (Vamos todavía!)

    ResponderEliminar
  3. go putting together the silver...
    (andá juntando la plata)

    podemos seguir largo y tendido, no?

    ResponderEliminar
  4. Look that if I win, putting was the goose eh..

    (Mirá que si gano, poniendo estaba la gansa eh)

    Tenemos para hacer dulce de un tarzaninglich.

    ResponderEliminar
  5. jajaja!, me reí mucho leyéndolos caballeros.

    Sería más entretenido cursar First Certificate con ustedes.

    ResponderEliminar

Tuve que agregar la verificación de palabra porque me llenaron de spams más molestos que un granito de arena en el preservativo.